Lyrics: Samuil Marshak‘s translation of Shakespeare‘s sonnet #61.
Lyrics:
Твоя ль вина, что нежный образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжёлым векам не даёт закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздость обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свою удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью.
Моя, моя любовь не знает сна,
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты, от меня вдали, к нему близка.
Original text by Shakespear:
Is it thy will, thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake:
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Slushaj, pozdravlaju molodec!! osobenno mne ponravilsja akkompanement – prjamo masterski – i ne um-caca a pravda shto-to govorit . Edinstvennoe, golos chut-chut nado postavit shto- li togda sovsem budet horosho – a tak Molodec!! beret za dushu
thanks Andrey, твоё мнение стоит двух :)
голос да, буду ставить )
Да, душа – ключевое слово здесь. Вложена в песню. А песня пронзает насквозь.
Спасибо тебе, Вовка. Буду всегда помнить.
Товарищи спаммеры. Пожалуйста, не думайте, что хоть один из ваших комментов здесь пройдёт, даже если вы будете писать псевдоосмысленные вещи. Не тратьте зря своё и моё время.